|
|
|
| Понадобилось конвертировать миллиметры в пиксели руководствуясь заданным разрешением (требуется для печати изображений по заданному шаблону). Нашёл вот такую удобную, а главное чрезвычайно точную формулу:
size_px = int(round((size_mm / 25.4) * resolution))
|
И всё здорово, всё работает правильно и абсолютно точно так как и задумывалось, только вот не понял я про 25.4... Это что за константа? Откуда она берётся и что означает? Есть идеи?
PS
Формулу нашёл вот в этом дополнении для GIMP: http://iglo.svoboda.biz/ | |
|
|
|
|
|
|
|
для: Proton
(05.03.2012 в 20:18)
| | DPI (Dots per Inch) – количество точек (пикселей) на дюйм.
Дюйм (Inch) – есть единица меры расстояния в некоторых европейских неметрических системах. 1 дюйм = 25.4 мм. | |
|
|
|
|
|
|
|
для: task
(05.03.2012 в 20:27)
| | Круто. Так просто. В общем как и всё гениальное. Спасибо ;-) | |
|
|
|
|
|
|
|
для: Proton
(05.03.2012 в 20:38)
| | Это все происки госдепа!
Дурят нашего метрического брата!
Подсовывают свои неметрические штучки... Развращают молодежь!!!
))))))) | |
|
|
|
|
|
|
|
для: Sfinks
(05.03.2012 в 21:19)
| | - Ты знаешь, как они называют двойной гамбургер?
- Нет.
- Рояль! А знаешь почему?
- Нет.
- Потому что у них метрическая система! | |
|
|
|
|
|
|
|
для: Киналь
(05.03.2012 в 21:40)
| | Там было "Рояль с сыром", а в некоторых переводах (видимо из за трудностей перевода) "Рояль чиз" или "Чиз рояль": точно не помню... Еще чего-то там про четверть фунта было... В общем да, всё потому что у них (тоесть у нас) метрическая система! | |
|
|
|
|
|
|
|
для: Proton
(05.03.2012 в 21:54)
| | Английский не знаю совсем, но вот нашёл что =)
Vincent: And you know what they call a... a... a Quarter Pounder with Cheese in Paris?
Jules: They don't call it a Quarter Pounder with cheese?
Vincent: No man, they got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.
Jules: Then what do they call it?
Vincent: They call it a Royale with cheese.
Jules: A Royale with cheese. What do they call a Big Mac?
Vincent: Well, a Big Mac's a Big Mac, but they call it le Big-Mac. | |
|
|
|
|
|
|
|
для: Киналь
(05.03.2012 в 21:40)
| | >- Рояль! А знаешь почему?
А почему рояль-то? Когда "Королевский с сыром" (см RMW)? Что и по смыслу более разумно и вообще говоря переводится именно как "королевский"... | |
|
|
|
|
|
|
|
для: cheops
(05.03.2012 в 22:59)
| | >А почему рояль-то?
Потому что недостаток памяти восполняю воображением=) | |
|
|
|
|
|
|
|
для: cheops
(05.03.2012 в 22:59)
| | В русском макдаке оно так и называется: роял-чизбургер.
А вот креветки у них "королевские". | |
|
|
|
|
|
|
|
для: Sfinks
(05.03.2012 в 21:19)
| | Молодец, Sfinks! Умеешь тему сменить! )
Вообще-то тут предполагалось миллиметры в пиксели переводить, а не рояли в королей =)))) | |
|
|
|