Форум: Форум PHPФорум ApacheФорум Регулярные ВыраженияФорум MySQLHTML+CSS+JavaScriptФорум FlashРазное
Новые темы: 0000000
PHP на примерах (2 издание). Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В. MySQL 5. В подлиннике. Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В. PHP Puzzles. Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В. Объектно-ориентированное программирование на PHP. Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В. Программирование. Ступени успешной карьеры. Авторы: Кузнецов М.В., Симдянов И.В.
ВСЕ НАШИ КНИГИ
Консультационный центр SoftTime

Форум MySQL

Выбрать другой форум

 

Здравствуйте, Посетитель!

вид форума:
Линейный форум Структурный форум

тема: Посоветуйте структуру таблицы для переводчика.
 
 автор: coloboc66   (22.08.2008 в 09:20)   письмо автору
 
 

Хочу написать скрипт русско-англо-тайского переводчика. Для этого сделать словарь. Но в mySQL разбираюсь слабо. Могу сделать просто: создать таблицу words с полями thai, rus, eng А потом просто доставать из неё слова по соответствию:
$query="select thai from words where rus='$word'";

Но думаю, что такая структура таблицы будет неоптимальна. Посоветуйте оптимальную структуру БД для такого переводчика. Желательно попроще.
Спасибо.

  Ответить  
 
 автор: sim5   (22.08.2008 в 09:24)   письмо автору
 
   для: coloboc66   (22.08.2008 в 09:20)
 

Не оптимальна будет в том случае, если у слова может быть несколько значений.

  Ответить  
 
 автор: coloboc66   (22.08.2008 в 09:35)   письмо автору
 
   для: sim5   (22.08.2008 в 09:24)
 

А в остальном - претензий к такой таблице нет? Например - нет ли необходимости в ключах?

  Ответить  
 
 автор: sim5   (22.08.2008 в 10:23)   письмо автору
 
   для: coloboc66   (22.08.2008 в 09:35)
 

А какие притензии? По которому вы производите поиск, тот и ключ. Я не таец, но вот, например, посмотрите онлайн словари китайского. Там у одного слова много значений, все зависит даже от того, как обращаются к слову. В общем сложная кухня, если судить о том, что рассказывает мне знакомая, помогающая нам в китайском. Тайский язык тоже ведь не из простых, а значит ссылка на одно значение слова будет неверной, мне так кажется. Потому в переводчиках и имеется несколько словарей: разговорный, технический, медицинский... Вам наверное это тоже нужно учитывать.

  Ответить  
 
 автор: coloboc66   (28.08.2008 в 17:12)   письмо автору
 
   для: sim5   (22.08.2008 в 10:23)
 

А вы имеете дело с китайским языком?

  Ответить  
 
 автор: sim5   (28.08.2008 в 17:31)   письмо автору
 
   для: coloboc66   (28.08.2008 в 17:12)
 

Ну не то, чтобы имею, а просто связан с Китаем, поэтому есть необходимость в нем. Но чтобы самому его изучать, упаси господь. )

  Ответить  
 
 автор: Seregin   (22.08.2008 в 11:53)   письмо автору
 
   для: coloboc66   (22.08.2008 в 09:20)
 

еще одна проблема - если слово на одном языке не имеет дословный перевод на другой,а переводится в несколько слов, тогда может понадобиться 3 таблицы:
1.(слово на русском языке, значение слова на англ, значение слова на тайском)
2.(слово на англ языке, значение слова на русском, значение слова на тайском)
3.(слово на тайском языке, значение слова на русском, значение слова на английском)
тогда можно избежать ситуации,если одно слово имеет много значений - все значения перечислить в одной записи через ";" как в словарях.

  Ответить  
Rambler's Top100
вверх

Rambler's Top100 Яндекс.Метрика Яндекс цитирования