|
|
|
| Здравствуйте.
На 95% завершил перевод CMS Ortus и некоторых модулей на английский язык. Все фразы, которые вызвали сомнения сложил в отдельный файл. Попытался перевести снова. Не могли бы вы проверить или подсказать лучший вариант? | |
|
|
|
|
|
|
|
для: antf
(27.11.2007 в 22:31)
| | //permit to create new topics
$l_mini_forum[69] = "Разрешить создавать новые темы";
allow to create new topic
//Мой вариант Please type a number 0-9 in the field position
$l_news[13] = "Введите целое положительное число в поле позиция.";
please enter a number ...
The size of file can't be more than
помоему The file size, но не size of file
You must type in the code of template
как это переводится? | |
|
|
|
|
|
|
|
для: RV
(28.11.2007 в 10:11)
| | >>allow to create new topic
Да, так лучше, спасибо.
>>please enter a number
А number это точно целое положительное число? Не десятичное 45.67?
>>The file size
Грамматически и мой вариант верен. Вообще-то если по правилам, то file's size.
>>You must type in the code of template
Вы должны ввести код шаблона. | |
|
|
|
|
|
|
|
для: antf
(28.11.2007 в 15:23)
| | >>>please enter a number
>А number это точно целое положительное число? Не десятичное 45.67?
Добавьте integer: please enter an integer number
>>must
Это обязаны ввести, лучше использовать should - следует | |
|
|
|
|
|
|
|
для: RV
(28.11.2007 в 10:11)
| | >allow to create new topic
Либо "allow to create new topics" (множественное число), либо "allow to create a new topics" (неопределённый артикль), хотя в компьютерных вариантах часто сокращают артикли, но только там, где не используются другие вспомогательные частицы, вроде to. | |
|
|
|
|
|
|
|
для: cheops
(28.11.2007 в 15:44)
| | >> allow to create a new topics
Неопределенный артикль с существительными во множественном числе не употребляется или я опять старые правила использую? | |
|
|
|
|
|
|
|
для: antf
(29.11.2007 в 07:48)
| | Неопределённый артикль со множественным числом никогда не употребляется, дело в том, что он происходит от слова one (один), и всех лучше переводится на русский язык "один какой-то (предмет)". Поэтому он употребляется только перед ед. числом в плане, что предмет может быть не конкретным, а любым. Если стоит множественное число - он должен всегда опускаться - так как для англичан это будет звучать "один любой столы". | |
|
|
|
|
|
|
|
для: antf
(29.11.2007 в 07:48)
| | Вообще если подмывает использовать неопределённый артикль со множественным числом, лучше использовать вместо него some (для утвердительных предложений) или any (для отрицательных и вопросов). Это усиливает предложение, как использование местоимений вместо определённого артикля. | |
|
|
|
|
|
|
|
для: RV
(28.11.2007 в 10:11)
| | >The size of file can't be more than
>помоему The file size, но не size of file
И так и так допускается - причём 's (как написал Антон) можно не ставить - это старомодно. | |
|
|
|
|
|
|
|
для: RV
(28.11.2007 в 10:11)
| | Возможно вас заинтересует мой вариант. Нашёл парочку ошибок :) | |
|
|
|
|
|
|
|
для: cheops
(28.11.2007 в 16:08)
| | Спасибо. Посмотрю. | |
|
|
|
|
|
|
|
для: antf
(28.11.2007 в 19:27)
| | Учту многие замечания. Даже если что-то немного не так, главное чтобы было понятно, а нюансы потом можно и англичан спросить, тем и хорош open source. | |
|
|
|
|
|
|
|
для: antf
(29.11.2007 в 08:05)
| | Насчет Логин, пароль, сохранить. Действительно, remember. Набрал в Google login, password, remember. Варианта с save в нужном контексте не нашел. | |
|
|
|
|
|
|
|
для: antf
(29.11.2007 в 08:16)
| | Вот вторая порция. | |
|
|
|
|
 5.8 Кб |
|
|
для: antf
(29.11.2007 в 09:57)
| | соображения во вложении :))) | |
|
|
|
|
|
|
|
для: cheops
(29.11.2007 в 11:32)
| | Спасибо. Посмотрю :) | |
|
|
|
|
|
|
|
для: antf
(29.11.2007 в 12:13)
| | Имя файла не должно начинаться с цифры.
File name must begin with a letter from the English alphabet.
Нашел в гиде по Pascal. | |
|
|
|
|
|
|
|
для: antf
(29.11.2007 в 12:31)
| | Я согласен, begin with очень неплохой вариант - по крайней мере у меня не вызывает никакого внутреннего протеста. must мне не очень нравится (обязательно должно) - но это у меня вкус такой, мне больше нравится не требование, а совет - should (следует). | |
|
|
|
|
|
|
|
для: cheops
(29.11.2007 в 12:57)
| | Вот еще страничка помощи к форуму. Желательно поменять расширение на html и просматривать в браузере. | |
|
|
|
|
|
|
|
для: cheops
(29.11.2007 в 12:57)
| | Спасибо, Игорь. Просмотрел еще раз языковые файлы, поправил, выложил language pack. Основные поправки:
1. Притяжательный падеж без 's. Я тоже часто встречаюсь с такой формой на англоязычных сайтах. Вы меня избавили от последних сомнений. Правда, не уверен, что на английском отделении за такое не дадут по шапке...
site's template -> site template
2. Верю наслово. Тут надо больше практики и чутье языка.
insert in page text -> insert into page text
3. Не смотрел, но верю наслово.
You forgot -> You have forgot | |
|
|
|
|
 875 байт |
|
|
для: antf
(30.11.2007 в 06:11)
| | Спорные моменты в переводе Formularium | |
|
|
|